AGBs/General Terms and Conditions for LenioBio

(I) Geltungsbereich

(I) Scope

1. Diese Allgemeinen Geschäftsbedingungen (AGB) gelten für alle Geschäftsbeziehungen mit unseren Kunden, unabhängig davon, ob diese über Internetkommunikation (Webshop) oder per E-Mail, Fax, Telefon oder Post zustande kommen.

 1. These Terms and Conditions (Terms) apply to all business transactions with our customers no matter if performed by internet communication (webshop) per e-mail, fax, phone or mail.

2. Diese AGB gelten ausschließlich. Abweichende oder entgegenstehende  Bedingungen werden von uns nicht anerkannt und hiermit zurückgewiesen, sofern wir diesen nicht ausdrücklich schriftlich zugestimmt haben.

2. These Terms are to be applied exclusively to all business transactions. We do not accept differing Terms and Conditions and herewith refuse them, unless we have agreed to accept them in writing.

3. Diese AGB gelten auch für alle zukünftigen Geschäfte zwischen dem Kunden und LenioBio GmbH. Dies gilt auch, wenn im Einzelfall Lieferungen und Leistungen mit abweichenden oder entgegenstehenden Bedingungen durchgeführt werden.

3. These Terms also apply also to all future transactions between customer and LenioBio GmbH even if – on a single case basis – different terms have been accepted.

4. Diese AGB gelten für alle Kunden, die nicht Verbraucher im Sinne des §13 BGB sind. Insbesondere gelten diese AGB gegenüber Unternehmern, juristischen Personen des öffentlichen Rechts und öffentlich-rechtlichen Sondervermögen im Sinne des §310 BGB.

An Verbraucher erfolgt aufgrund der mit unseren Produkten verbundenen Einsatz- und Verpackungsvorschriften kein Verkauf. Der Kunde bestätigt mit der Abgabe der Bestellung, dass es sich bei ihm nicht um einen Verbraucher im Sinne des §13 BGB handelt. Eine Weitergabe der Produkte an Verbraucher entspricht nicht dem bestimmungsgemäßen Gebrauch.

4. These Terms apply to all customers who are not consumers according to §13 BGB (German Civil Code). They apply specifically to companies, legal persons of public corporationsand public law foundations/institutions in the sense of §310 BGB.

Due to the special handling and packing instructions for the products LenioBio does not sell to consumers. When placing the order customer confirms that he is not a consumer in the sense of §13 BGB. Resale to consumers is not in compliance with the proper use and application of the products.

(II) Vertragsschluss

(II) Conclusion of Contract

1. Unsere Angebote sind freibleibend und unverbindlich, insofern sie nicht ausdrücklich als verbindlich gekennzeichnet sind oder eine bestimmte Annahmefrist enthalten. Auch Präsentationen und Bewerbungen von Artikeln im Internet (Webshop) stellen kein bindendes Angebot zum Abschluss eines Kaufvertrags dar.

1. Our offers are unbinding and free unless explicitly declared otherwise or subject to acceptance within a certain fixed term. Presentations and product marketing on the internet (webshop) do also not represent a binding offer.

2. Die Bestellung des Kunden gilt als rechtsverbindliches Angebot zum Abschluss eines Kaufvertrages. Über den Internetshop erfolgt die rechtsverbindliche Bestellung durch Anklicken des Buttons „Kaufen“.

2. The customer’s purchase order is considered a binding offer to conclude a purchase contract. When customer is ordering via internet (webshop) a legally binding purchase order is placed by clicking the button „Buy“.

3. Bei Zugang einer Bestellung über den Internetshop wird dem Kunden der Eingang seiner Bestellung unverzüglich per E-Mail bestätigt. Eine solche Bestätigungsmail stellt noch keine verbindliche Annahme der Bestellung durch LenioBio dar. Unsere Annahme erfolgt erst durch eine schriftliche Erklärung (z. Bsp. durch eine Auftragsbestätigung oder Versandavis/Abholbereitschaftsanzeige). Der Inhalt der schriftlichen Erklärung ist maßgeblich für den Inhalt des Vertrages.

3. The receipt of an internet-order will be immediately confirmed to customer per separate e-mail. Such a confirmation of receipt does not constitute a binding acceptance of the order by LenioBio. Such a confirmation is performed in writing (for instance by an order confirmation or a shipping/or ready-to-ship advise). The details of such a written statement define the content and scope of the purchase contract.

4. Rechtsverbindliche Erklärungen und Anzeigen, die der Kunde nach Vertragsabschluss uns gegenüber abgibt (z. Bsp. Fristsetzungen, Mahnungen, Mängelrügen) bedürfen zu ihrer Wirksamkeit der Schrift- oder Textform (z. Bsp. Brief, E-Mail, Fax).

4. All legally relevant statements made by customer after the purchase (for instance appointment of deadlines, reminders, warranty claims) must be submitted in writing (e. g. by letter, e-mail, fax).

5. Wir behalten uns vor, vom Kunden im Einzelfall einen Sachkundenachweis oder sonstige erforderliche Nachweise (z. Bsp. Genehmigungen oder Endverbleibserklärungen) anzufordern und bei Nichtbeibringung die Lieferung zu verweigern.Die Produkte sind nur unseren Instruktionen gemäß einzusetzen. Der Käufer ist dafür verantwortlich, dass der Gebrauch unseres Produktes den jeweiligen rechtlichen und branchenüblichen Normen und Vorschriften entspricht.

5. LenioBio retains the right to require a certificate or official statement from customer documenting his professional qualification or other necessary provisions (e. g. permits/licenses, official end-use certificates). In case of default LenioBio is entitled to refuse the delivery or fulfillment of the purchase contract.


(III) Lieferbedingungen, Versandkosten, Rücksendungen

(III) Terms of Delivery, Freight Costs, Return Shipments

1. Für unsere Lieferungen gilt generell die Bedingung EXW/benannter Ort gemäß Incoterms 2010.

1. For our deliveries the term EXW/defined place according to the Incoterms 2010 applies in general.

2. Der Versand erfolgt auf Kosten des Kunden. Dies gilt auch für eine den Produktanforderungen gemäße Verpackung (Kühlkette).

2. Freight charges are on customer’s account. This also applies to special packing provisions for the product (cooling chain).

3. Waren werden von uns nur bei ausdrücklicher Vereinbarung mit dem Kunden und dann ausschließlich auf seine Kosten gegen Diebstahl, Verlust, Transportschäden oder sonstige versicherbare Risiken versichert.

3.  Products will only be insured on customers explicit instructions and on his account against theft, loss, transport or other related damages.

4. Für unsere temperaturgeführten Produkte ist eine schnellstmögliche Zustellung erforderlich, damit die Kühlkette nicht unterbrochen und die kalkulierte Transitzeit nicht überschritten wird. Kommt der Kunde in Annahmeverzug, unterlässt er eine gebotene Mitwirkungshandlung oder verzögert sich unsere Leistung aus anderen vom Kunden zu vertretenden Gründen, sind wir berechtigt, Ersatz des hieraus entstehenden Schadens (Untergang der Ware bei Nichteinhaltung der Kühlkette) einschließlich eventueller Mehraufwendungen (z. Bsp. für Lagerung, Trockeneis-Refills) in Rechnung zu stellen.

4. For our temperature-sensitive products expedite shipping is necessary to maintain the cooling-chain and not to exceed calculated transit times. If customer is in delay or default of acceptance of goods or refuses to co-operate in a reasonable way, or otherwise causes delay of delivery, we are entitled to charge customer for compensation for damages due to this delay (incl. deterioration of the product by interrupted cooling-chain) or additional incurred costs (for instance for storage or dry-ice refills).

5. Aufgrund der Temperaturempfindlichkeit unserer Produkte und der mit dem für den Transport als Kühlmittel eingesetzten Trockeneis verbundenen Kennzeichnungs- und Handlingvorschriften, dürfen Kunden gelieferte Produkte nur mit unserem vorherigen ausdrücklichen Einverständnis zurücksenden. Ein mit unserem Einverständnis retourniertes Produkt kann nur dann angenommen werden, wenn dieses ordnungsgemäß verpackt und die Kühlkette von minus 80 Grad Celsius zu keinem Zeitpunkt unterbrochen wurde.

5. Due to our temperature-sensitive products and the special handling and marking instructions for the Dry-Ice used for cooling, return shipments from customers are only accepted with our prior explicit agreement and only when the goods are appropriately re-packed and the cooling chain at minus 80 degrees Celsius has been maintained at all times.

(IV) Lieferbedingungen, Versandkosten, Rücksendungen

(IV) Prices and Payment Conditions

1. Soweit nicht abweichend vereinbart, gelten unsere zum Zeitpunkt des Vertragsabschlusses jeweils aktuellen Netto-Preise in EUR zuzüglich gesetzlicher Umsatzsteuer. Die Preisstellung erfolgt gemäß unseren Lieferbedingungen EXW Aachen (Incoterms 2010) und zuzüglich etwaiger Transport- Verpackungs- und Versicherungskosten sowie, wenn nicht abweichend vereinbart, etwaiger sonstiger Steuern und Abgaben.

1. Unless otherwise agreed to our prices are the prices actually valid at time of order placement, quoted in EUR, net, plus applicable legal taxes. According to our delivery terms the prices are EXW Aachen (Incoterms 2010) plus eventual transport, packing and insurance charges and, unless otherwise agreed to, plus eventual additional other taxes and fees if applicable.

2. Zahlungen sind innerhalb von 30 Kalendertagen ab Lieferung und Rechnungszugang zu leisten – Bonität vorausgesetzt. Maßgeblich für die Wahrung der Zahlungsfrist ist der Tag des Zahlungseingangs.

2. Payments are due within 30 days after delivery and receipt of invoice – credit eligibility provided. For timely payment within the 30-days term the date funds are received at LenioBio is decisive.

3. LenioBio behält sich jederzeit das Recht vor, Vorauszahlung oder teilweise Anzahlung eines Auftrages zu verlangen.

3. LenioBio retains the right at any time to require a full or partial prepayment of orders.

4. Der Kunde ist zur Aufrechnung und Geltendmachung eines Zurückbehaltungsrechtes aus früheren Lieferungen nur berechtigt, soweit sein Gegenanspruch unbestritten, rechtskräftig festgestellt oder im Gegenseitigkeitsverhältnis zum Hauptanspruch steht.

4. Customer can only set-off other claims resulting from previous deliveries against an invoice if this claim is legally valid, officially accepted by LenioBio and in reasonable proportion to LenioBio’s major claim.

(V) Lieferfristen, Höhere Gewalt

(V) Delivery Terms/Force Majeure

1. Von uns in Aussicht gestellte Lieferzeiten/-termine für Lieferungen und Leistungen („Lieferfristen“) gelten stets nur annähernd. Dies gilt jedoch nicht, wenn ausdrücklich eine Lieferfrist fix zugesagt oder vereinbart ist.

1. All delivery terms/dates for deliveries and services („delivery deadlines“) are always provided on an estimate basis unless a certain fixed delivery date has been confirmed or agreed to .

2. Können wir absehen, dass eine Lieferfrist nicht eingehalten werden kann, so informieren wir den Kunden unverzüglich über diesen Umstand und teilen ihm sobald als möglich einen neuen voraussichtlichen Liefertermin mit.

2. If we notice that a scheduled delivery term cannot be kept, we inform customer immediately and provide a new estimated delivery term asap.

3. Wir haften nicht für die Unmöglichkeit oder Verzögerung unserer Leistungen, soweit diese Umstände auf höherer Gewalt oder sonstigen, zum Zeitpunkt des Vertragsabschlusses nicht vorhersehbaren Ereignissen beruhen, die wir nicht zu vertreten haben (Betriebsstörungen aller Art, Feuer, Naturkatastrophen, Überschwemmungen, Krieg, Terrorismus, Streiks u.ä.).Dies gilt auch für den Ausfall kongruenter Deckungsgeschäfte, wenn LenioBio dies nicht zu verantworten und mit der gebotenen Sorgfalt gehandelt hat.

Bei solchen Ereignissen verlängern sich die Lieferzeiten automatisch um die Zeitdauer dieses Ereignisses zuzüglich einer angemessenen Anlaufzeit.

Wir sind ferner vom Rücktritt vom Vertrag berechtigt, wenn durch solche Ereignisse die Erfüllung unserer Leistungen ganz oder auf nicht absehbare Zeit unmöglich oder wirtschaftlich unzumutbar gemacht wird.

Wenn dem Kunden aufgrund solcher Verzögerungen die Annahme der Leistung nicht mehr zumutbar ist, kann auch er durch schriftliche Erklärung vom Vertrag zurücktreten.

3. LenioBio is not liable for the impossibility or delay of obligations from a contract, if this delay or impossibility is caused by Force Majeure or other circumstances which were not known or anticipated at the time the contract was concluded and for which we cannot be held responsible ( for instance hold-ups in production, fire, natural catastrophes, floods, war, terrorism, strikes etc.). This also applies in cases of default of suppliers (Ausfall kongruenter Deckungsgeschäfte) if LenioBio is not responsible for the default and has acted with due diligence.These events prolong delivery dates for the duration of the event and a reasonable starting time.

We are further entitled to withdraw from the contract, if such events make it impossible for us to fulfill our obligations completely or for an undetermined period of time or if it becomes economically unreasonable to do so.

Customer is also entitled to cancel the contract in writing if due to the delays caused by such events acceptance of the products is no longer economically reasonable.

4. Lieferdristen verlängern sich automatisch im angemessenen Umfang, wenn der Kunde seinen vertraglichen Verpflichtungen oder sonstigen Mitwirkungspflichten oder Obliegenheiten nicht nachkommt.

4. Delivery terms are prolongated in proportion to customer delaying his contractual obligations or other necessary actions of cooperation or other requirements.

5. Unsere gesetzlichen Rechte, insbesondere betreffend den etwaigen Ausschluss unserer Leistungspflicht, z. Bsp. wegen Unmöglichkeit und wegen Annahme- oder Leistungsverzug des Kunden bleiben unberührt.

5. Our legal rights, especially concerning the exclusion of our obligation to perform, for instance because of impossibility of fulfillment or customer being in default of acceptance or payment arrears is not affected thereby.

(VI) Eigentumsvorbehalt

(VI) Retention of Title

1. Die gelieferte Ware bleibt bis zur vollständigen Bezahlung des Kaufpreises Eigentum von LenioBio.

1. LenioBio retains ownership of delivered products until payment of the full purchase price has been received.

2. Der Kunde muss die Vorbehaltsware pfleglich behandeln und notwendige Vorsorgemaßnahmen treffen, um sie vor Beschädigung, Verlust und Untergang zu bewahren.

2. Customer is obliged to handle goods under retention of title with due care and diligence to prevent goods from damage, loss or destruction.

3. Bei Pfändungen der Vorbehaltsware durch Dritte oder bei sonstigen Eingriffen Dritter muss der Kunde auf unser Eigentum hinweisen und muss uns unverzüglich schriftlich benachrichtigen, damit wir unsere Eigentumsrechte durchsetzen können. Sofern der Dritte die uns in diesem Zusammenhang entstehenden gerichtlichen oder außergerichtlichen Kosten nicht zu erstatten vermag, haftet hierfür der Kunde.

3. In case of seizure of such goods or other interventions of third parties, customer must notify third party that the goods are under retention of title and inform LenioBio immediately so that we can take necessary procedures to claim our rights. If the third party is not compensating us for costs incurred by legal or out of court settlements to enforce our rights, customer is responsible for the compensation.

(VII) Gewährleistung für Mängel und eingeschränkter Verwendungszweck der Produkte

(VII) Warranty Claims and Limited Use of Goods

1. Für die Rechte des Kunden bei Sach- und Rechtsmängeln gelten die gesetzlichen Vorschriften, soweit in diesen AGB nichts Abweichendes oder Ergänzendes bestimmt ist.

1. The customer’s rights are covered by all legal provisions applying to material defects or defects of titel unless these Terms do not provide differing or additional provisions.

2. Soweit nicht ausdrücklich etwas anderes vereinbart ist, entsprechen unsere Produkte ausschließlich den Spezifikationen auf unseren Produktdatenblättern.

2. Unless explicitly agreed otherwise, the products comply solely to the specifications as provided on our product data sheet.

3. Die von uns gelieferten Produkte sind ausschließlich für Forschungszwecke und in vitro Anwendungen bestimmt. Sie dürfen nicht am Menschen oder an Tieren eingesetzt werden. Die Produkte sind auch nicht für den diagnostischen oder therapeutischen Einsatz bestimmt. Der Kunde versichert mit Aufgabe seiner Bestellung, dass unsere Produkte von ihm ausschließlich nach den jeweils gültigen Laborrichtlinien und nur von qualifiziertem Laborpersonal eingesetzt werden.

3. The products are designed for research and in vitro applications only. They are not to be used on human beings or animals and are not to be applied for diagnostic or therapeutic purposes. When placing the order customer confirms therewith that the products will only be used according to applicable laboratory guidelines and only by qualified and trained personnel.

4. Unsere Produkte unterliegen einer Gestattungslizenz zum eingeschränkten Gebrauch (LULL). Diese separat ausgewiesenen LULLs sind wie diese AGB Bestandteil des Vertrages mit dem Kunden und können über unsere Website eingesehen werden.

4. Our products are subject to Limited Use Label License Provisions (LULL). The separately provided LULLs and these Terms are both components of our contract with the customer and can be accessed via our website.

5. Der Kunde hat uns in jedem Fall die zur Prüfung von Mängelrügen und sonstigen Beanstandungen sowie die zur geschuldeten Nacherfüllung erforderliche Zeit und Gelegenheit zu geben. Insbesondere hat er die betroffene Ware zu den genannten Zwecken zur Verfügung zu stellen oder geeignete Unterlagen und Informationen zur Prüfung zu überlassen.

5. Customer will give LenioBio adequate time to test and evaluate eventual warranty claims or other complaints as well as provide a reasonable term for amendments or reshipments when the complains are justified. Customer is also obliged to return the defective products for evaluation or provide adequate data and information to assess his claims.

6. Die zum Zwecke der Prüfung und Nacherfüllung erforderlichen Aufwendungen, insbesondere Transport-, Arbeits- und Materialkosten, tragen wir, wenn tatsächlich ein Mangel vorliegt. Stellt sich eine Mängelrüge des Kunden als unberechtigt heraus, können wir von dem Kunden Ersatz für die uns entstandenen Kosten verlangen.

6. If the warranty claim is justified, LenioBio will be responsible for all incurred additional costs, specifically for transport, labour and material. If a warranty claim is not justified, we can require compensation for all additional costs incurred by us from the customer.

7. Ist die gelieferte Sache mangelhaft, sind wir innerhalb einer angemessenen Frist zunächst zur Nachbesserung oder zur Lieferung eines mangelfreien Produktes berechtigt. Im Falle einer Nachlieferung behalten wir uns vor, das zu ersetzende Produkt zurückzuverlangen.

7. If the delivered product is defective LenioBio is obliged within a reasonable term to amend the product or to deliver a new fault-free product. In case of a reshipment LenioBio retains the right to require return of the defective product.

(VIII) Haftung

(VIII)  Liability

1. Soweit sich aus diesen AGB nichts anderes ergibt, haften wir bei einer Verletzung von vertraglichen und außervertraglichen Pflichten gemäß den gesetzlichen Vorschriften.

1. In case of default of contractual or extra-contractual obligations, LenioBio is liable according to applicable legal provisions unless these terms do not provide otherwise.

2. Unsere Haftung ist ausgeschlossen, sofern und soweit der Kunde unsere Produkte außerhalb des in Ziffer VII, Nr. 3 beschriebenen Verwendungszwecks einsetzt.

2. Liability is excluded if customer uses the products not within the allowed limited scope of use specified in paragraph 7, no. 3.

3. Wir haften – aus welchem Rechtsgrund auch immer – für Vorsatz und grobe Fahrlässigkeit sowie bei Schäden aus der Verletzung an Leben, Körper oder Gesundheit unbeschränkt.

3. LenioBio is liable – regardless of the legal cause – in case of willful intent and gross negligence and without limitation for damages caused by harm to life, body and health.

4. Bei leichter Fahrlässigkeit haften wir nur bei Verletzung einer wesentlichen Vertragspflicht (Kardinalspflicht) und beschränkt auf den typischen, bei Vertragsabschluss vorhersehbaren Schaden. Eine Kardinalspflicht im Sinne dieses Absatzes ist eine Pflicht, deren Erfüllung die Durchführung des Vertrages erst ermöglicht und auf deren Erfüllung sich der Vertragspartner deswegen regelmäßig verlassen darf.

4. In case of slight negligence LenioBio is only liable if a substantial obligation (Kardinalspflicht) has been neglected and only to the extent of a typical damage, as it could be expected at the conclusion of the contract. A substantial obligation („Kardinalspflicht“) as defined in this passage is an obligation necessary for finalizing the contract at all and which therefore can be relied upon as standard business procedure.

5. Eine etwaige Haftung für gegebene Garantien und für Ansprüche aufgrund des Produkthaftpflichtgesetzes bleibt unberührt.

5. Liabilities based on guarantees and provisions according the product liability law remain unaffected.

6. Sofern unsere Haftung nach den vorstehenden Absätzen ausgeschlossen oder beschränkt ist, gilt dies auch für die persönliche Haftung unserer Organe, gesetzlicher Vertreter, Angestellten, Mitarbeiter und Erfüllungsgehilfen.

6. As far as our liability is excluded or limited as stated in the preceding paragraphs, this also applies to the personal liability of LenioBio’s organs, legal representatives, personnel and agents.

(IX) Export/Einfuhrbestimmungen

(IX)  Export/Import Regulations

1. Der Kunde ist verpflichtet alle anwendbare internationalen Export- und Re-Exportvorschriften einzuhalten.

1. Customer is obliged to comply with all applicable international export control provisions and regulations.

2. Gleiches gilt für alle Vorkehrungen hinsichtlich der jeweiligen Einfuhrvorschriften, z. Bsp. Importlizenzen, Zertifikate und andere Nachweise.

2. The same applies to all provisions regarding applicable import control provisions, for instance import licenses, certificates or other documentation.

3. Unsere Lieferungen/Vertragserfüllung stehen unter dem Vorbehalt, dass der Vertragserfüllung durch uns keine anwendbaren Exportkontrollvorschriften (BRD oder EU) entgegenstehen. Wir sind in einem solchen Fall berechtigt, die Lieferung/Vertragserfüllung ohne jede Haftung gegenüber dem Kunden zu verweigern oder zurückzuhalten.

3. Our deliveries/fulfillment of contract are made under the provision that fulfillment of the contact is not in opposition to existing export control regulations (Federal Republic of Germany or EC). If this is the case, LenioBio has the right to cancel the contract with no liability to customer for non-fulfillment.

(X) Anwendbares Recht und Gerichtsstand

(X)  Applicable Law and Place of Jurisdiction

1. Die Geschäftsbeziehungen zwischen dem Kunden und LenioBio unterliegen ausschließlich dem Recht der Bundesrepublik Deutschland. Das UN-Kaufrecht gilt ausdrücklich nicht.

1. Ruling Law for these Terms are the legal provisions of the Federal Republic of Germany. UN Trade law is explicitly excluded.

2. Ausschließlicher Gerichtsstand für alle Streitigkeiten aus oder im Zusammenhang mit der Geschäftsbeziehung zwischen dem Kunden und LenioBio ist Düsseldorf. Wir sind jedoch berechtigt, den Kunden auch an seinem Sitz zu verklagen. Zwingende gesetzliche Bestimmungen über Gerichtsstände bleiben unberührt.

2. The exclusive place of jurisdiction for all differences arising in connection with any business transactions between customer and LenioBio is Duesseldorf. LenioBio retains also the right to file claims at customer’s place of residence/operation.

3. Der deutsche Text dieser AGB ist der verbindliche Text.

3. The authoritative text for these Terms is the original German text.

4. Falls eine der Bestimmungen dieser AGB ungültig wird, bleibt die Gültigkeit aller anderen Bestimmungen dieser AGB davon unberührt.

4. If one of the provisions stated in these Terms becomes invalid, all other provisions remain effective.

Datum: 05.12.2018

Date: 05.12.2018

Share by: